Depuis mon retour en France en 2016, je n’ai pu ignorer le franglais présent au quotidien, comme sur cette publicité pour pâte à tartiner ! D’abord surprise, je me suis évidemment intéressée à ce phénomène linguistique. Il n’est pas nouveau, certes, mais il a évolué et a pris une ampleur non négligeable. Aurait-il au moins l’avantage d’aider à l’apprentissage de l’anglais ?
Dans les années 80 et 90
L’emprunt de mots anglais ne date pas d’aujourd’hui. Quand j’étais plus jeune on écoutait (déjà) de la musique anglo-saxonne et on regardait (parfois) des films en VO. En 1979 le « walkman » est arrivé en France, rebaptisé « baladeur » en 1983 (aujourd’hui remplacé par le lecteur MP3). Je me souviens aussi du mot « look« , utilisé dans cette chanson de 1984 qui a ensuite donné « relooker » ! Dans les années 90, le franglais était surtout perçu comme le jargon de certaines professions, comme en témoigne le sketch Les publicitaires des Inconnus de 1993.
Le droit au français, 1994
La Loi Toubon est donc apparue en 1994 dans le but de « protéger le patrimoine linguistique français et d’affirmer le français comme langue de travail, langue d’enseignement et de communication en France. » Pas toujours appliquée et souvent raillée (des facétieux l’avaient surnommée « loi Allgood »), cette loi était encore défendue en France en 2014. Le droit au français ne serait pas « un projet de défense contre l’anglais, mais plutôt celui d’une ouverture au plurilinguisme dans le monde. » Certains en reconnaissaient néanmoins les limites pour « endiguer la tendance croissante à employer des termes d’origine anglo-américaine ».
Le franglais aujourd’hui
En effet, l’anglais s’est dans le langage des français. Voici quelques exemples relevés au quotidien : « j’ai perdu mes shoes » ; « oh, c’est trop cute ! » ; « t’es la best ! » ; « on est restés focus » ou encore « on est une team ». Mais aussi dans les expressions comme « je suis plus excité que ever ! » ou « il était dead pauvre ». Parfois le terme est intégré dans la syntaxe française comme dans « j’ai chillé cet aprèm », « tu nextes ça et tu avances ! »; « c’est une killeuse » ; « c’est badant ! » ; « j’ai greed comme un singe » ; « il était full stuff, full armé ». Quant à « ça fait sens », ou « c’est inspirant« , ce sont des anglicismes et il y en beaucoup.
Pas seulement à l’oral
Même si ces expressions font partie du langage courant, elles sont aussi utilisées à l’écrit. J’en ai trouvé en effet dans des magazines et des bandes-dessinées. Ainsi, le franglais fait partie du langage des générations Y et Z (nés entre 1980 et depuis 2000), mais aussi de tous ceux qui veulent communiquer ou s’identifier avec elles. Après tout, parler couramment anglais est devenu une priorité dans le recrutement en France, il n’est donc pas étonnant que cette langue ait une telle influence. Donc aujourd’hui on emploiera plutôt cheateur que « tricheur » et cute plutôt que « mignon » (d’ailleurs on m’a dit que « cute » est « encore plus mignon que mignon ») !
Le rôle des nouvelles technologies
Bien sûr le développement d’Internet a favorisé l’émergence d’un langage international de communication. Il y a (et ce n’est pas nouveau) des mots issus de l’innovation technologique, comme « tweeter » et « liker » associés aux réseaux sociaux . « Jouer une game » et « il m’a muté » viennent des jeux vidéos. L’anglais est une langue concise et efficace, devenue idéale pour notre culture influencée par les formules et les slogans. Ainsi, plutôt que de parler d’animateur en ligne ayant une chaîne Youtube, on dira évidemment « un youtubeur (ou une youtubeuse) ». De même sur Facebook, pour expliquer la connexion entre amis qui permet de suivre leur actualité personnelle, on dira « follower ».
Dans tous les sens
Pour reprendre l’expression de Béatrice Goulard de Montmirail dans le film Les Visiteurs (sorti en 1993), l’anglais « ça fait plus smart ». Ainsi depuis des décennies on a favorisé des mots qui ressemblent à l’anglais comme brainstorming et sponsoring, ou encore marketing (qui n’a d’ailleurs jamais pu être remplacé par mercatique).
Effets pervers
On pourrait penser que le franglais aide à l’apprentissage du vocabulaire anglais. Ainsi « cloud » c’est le nuage informatique, « windows », le logiciel aux multiples fenêtres ou encore « kite », le cerf-volant qui a inspiré le kitesurf. Mais attention : en fait certains mots n’existent pas en anglais ! En effet parking se dit « car park », brushing se dit « blow dry » et pressing se dit « dry cleaner. De plus, les mots ont souvent pris une mauvaise orthographe, comme « rosbif » pour roast beef ou « la loose », qui devrait en fait s’écrire « lose » (du verbe perdre) car « loose » veut dire en fait « relâché, libéré ». D’ailleurs ça se prononce avec un « s ». Justement, les mots « thug life », « shocked » ou « pumped up » sont souvent prononcés « à la française » et ne seraient sûrement pas compris par des Anglophones ! Pire encore, certaines expressions s’éloignent de l’original. Par exemple, dans « elle est en crush sur moi », le verbe être a remplacé le verbe avoir de « she has a crush on me ». Et l’expression « faire rage quitte » ou je ragequit » (du verbe « to rage-quit », abandonner sous l’effet de la colère), n’aidera pas à connaître l’autre sens du verbe to quit, démissionner . Enfin, l’expression je suis plus excité que ever a conservé une construction française qui ne permet en aucun cas d’apprendre le comparatif anglais more than. Pour conclure, je constate que le franglais n’encourage ni à apprendre du vocabulaire, ni à bien prononcer les mots et encore moins à bien construire des phrases en anglais.
Artificiel
Au fait, connaissez-vous le spanglish (ou espanglish) ? C’est la langue des enfants d’immigrés hispanophones aux Etats-Unis et elle est utilisée dans les médias, dans les livres aussi bien que dans la rue. Elle correspond à une réalité socio-linguistique. Et même si elle a longtemps été méprisée, on lui reconnait aujourd’hui un rôle identitaire pour toute une population biculturelle. Par contraste, si de nos jours le franglais a également un rôle identitaire comme le verlan à son époque, il n’en demeure pas moins artificiel. De toute évidence, il n’est pas l’expression d’une véritable identité sociale en France.
Des influenceurs qui aiment le français
En conclusion
Oui, c’est sûr aujourd’hui on peut entendre les jeunes dire : « j’tai pranké », « je me suis fait bait » ou encore « Oh le move ! » Mais pour être honnête, ils utilisent aussi les termes « abruti », « flibustier » ou encore « saperlipopette » ! Autrement dit, la langue française évolue au fil du temps, mais elle est robuste et n’est pas du tout en train de disparaître. Dans ce contexte, le franglais n’est donc pas une menace. Ce langage à la mode est surprenant peut-être, agaçant sûrement, mais ce qui est le plus désolant, c’est qu’il n’aide pas non plus à apprendre la langue de Shakespeare.