La prononciation, c’est important ?

La prononciation, c’est la manière dont les sons du langage sont articulés. Dans le cadre de l’apprentissage d’une langue étrangère, cela peut être un exercice ludique et agréable, mais aussi compliqué et souvent redouté !  Alors, arriver à reproduire fidèlement les sons d’une langue, c’est important ?

Une anecdote

Lors de ma première visite au Royaume-Uni en vacances dans le Dorset, nous cherchions le camping de Wareham.  A l’époque, c’était mon père qui essayait de communiquer en demandant aux passants « où est le camping de « Wa-ré-am » ? » mais personne ne le comprenait ! Après avoir tourné en rond pendant de longues minutes, mon père a décidé de montrer l’endroit sur la carte. Un passant s’est exclamé : « Ah! Le camping de « Wèh-roum », c’est par là ! » Je n’ai jamais oublié cette anecdote : mal prononcer un mot peut en effet empêcher de se faire comprendre, avec toutes les conséquences que cela implique.

Alors oui, la prononciation c’est important ! Quelques exemples : en espagnol, si on prononce mal la consonne « r », on peut dire « mais » (pero) au lieu de dire « chien » (perro) !! Et en anglais, si on prononce mal le son [ i ], on parlera d’un navire (ship), plutôt que d’un mouton (sheep). D’ailleurs en français, prononcer un « ou » comme un « u » peut aussi nous jouer des tours, si l’on parle de « beaucoup » par exemple !

La phonétique

Donc, c’est important, mais comment s’y prendre ? Tout d’abord, il peut être utile de se familiariser avec l’alphabet phonétique, qui permet de différencier les sons, comme ici ceux du français :

En espagnol, ce sont surtout les consonnes qui sont difficiles à prononcer pour des francophones, comme le fameux « erre » qui se prononce en roulant la langue contre les dents du haut (et pas dans la gorge, comme en français) ou la « zeta » qui se prononce comme le « th » anglais, en plaçant la langue à plat contre les dents du haut. En anglais, ce sont plutôt les voyelles qui nous donnent du fil à retordre ! Surtout parce que les mêmes groupes de lettres (ou graphies) ne se prononcent pas de la même façon selon le mot. Par exemple : dans « enough », la graphie « ough » se prononce /ʌf /, alors que dans « although », ça se prononce //. De même, la graphie « ow » se prononce /əʊ/ comme dans « low », mais se prononcera /aʊ/ dans les mots « power », « flower » ou « tower ».

Ensuite, ce qui peut surprendre aussi les francophones, c’est l’accent tonique, qui permet de mettre en relief certaines syllabes. En français, on met toujours l’accent sur la dernière syllabe. Par contre, en espagnol, certains mots sont accentués sur l’avant-dernière syllabe comme « amigo » ou « puente », ou même sur l’avant-avant-dernière syllabe, comme dans « jaro » ou « magnífico » (d’où la présence d’un accent écrit sur les voyelles). En anglais, on observe le même phénomène, même s’il n’y a pas d’accent écrit. Par exemple « strawberry » se prononcera /ˈstrɔːb(ə)ri/ avec l’accent sur le « aw » et « comfortable » se prononcera /ˈkʌmftəb(ə)l/, avec l’accent sur le « om ».

Comment s’entraîner

Je suis d’accord que la phonétique par écrit, ce n’est pas idéal ! Alors, comment faire pour s’entraîner ? Vous avez peut-être déjà utilisé des laboratoires de langues pour bien écouter et répéter correctement ? Aujourd’hui, grâce à Internet il y a pleins de solutions gratuites : on peut écouter la prononciation des mots , par exemple  « power » sur le site du Cambridge Dictionary et « pájaro » sur le site Forvo . Pour ceux qui le souhaitent, je recommande aussi l’introduction aux sons de la langue anglaise du site BBC Learning English, qui est très complet. Vous trouverez aussi des vidéos avec scripts sur leur chaîne Youtube. Et pour voir des vidéos en espagnol, il y a par exemple la chaîne d’ El PaísSinon, pour exercer son oreille, regarder un film en VO (de préférence sous-titré dans la langue d’origine) est un très bon exercice. Pensez-y !

Les accents régionaux

Enfin, avant de terminer je ne voudrais pas oublier de parler d’un autre accent, celui défini comme l’ « ensemble de traits articulatoires (prononciation, intonation, etc.), propres aux membres d’une communauté linguistique (pays, région), d’un groupe ou d’un milieu social. » Ce sujet pourrait faire à lui seul l’objet d’un autre article, mais pour conclure, il faut reconnaître que les accents régionaux font partie de la langue d’un pays, qu’on le veuille ou non. Le sketch du comédien britannique Michael Mcintyre décrit avec humour quelques-uns des accents de l’anglais parlé dans le monde ! Le journal El País quant à lui a publié un jeu en ligne pour faire découvrir Los acentos del español. Même si souvent ces accents représentent une barrière à la compréhension pour un apprenant, il est possible de s’y habituer ! On peut aussi les apprendre naturellement, en fonction de son lieu d’habitation (en Ecosse ou Andalousie, par exemple).

Sans complexe

Mais surtout, restons positif ! Il est bien sûr possible de parler couramment une langue, tout en gardant un accent ! Plus ou moins prononcé, c’est ce qui va « trahir » votre pays d’origine. Mais ce qui compte, c’est de se faire comprendre. Emmanuel Macron parle sans traducteur à la BBC ou sur CNN par exemple, mais il ne peut pas cacher son origine. Cependant, qu’il soit authentique ou forcé, un accent peut devenir un atout ! C’est le cas d’Arsène Wenger , l’entraîneur mythique d’Arsenal, pour qui l’accent français est devenu une marque de fabrique. L’acteur espagnol Antonio Banderas qui a fait carrière aux Etats-Unis, a su lui aussi utiliser son accent à son avantage. En conclusion, que l’on ait un accent ou pas, ce qui compte c’est de s’exprimer sans complexe comme ce journaliste français s’adressant au président des Etats-Unis : Dear Donald Trump, don’t mess with French wine!

Whatever you do, keep speaking!

No importa lo que hagas, ¡siga hablando!

… ou rester en France ?

Il faut bien le reconnaître, il est beaucoup plus facile aujourd’hui d’être en contact avec une langue étrangère. D’abord, c’est sans doute plus simple de partir à l’étranger, mais sur le câble, on peut voir les films en VO avec des sous-titres et grâce à Internet, on a accès à des tonnes d’articles en langues étrangères. Mais mieux encore il y a des vidéos en ligne et même des chaînes de télévision en direct ! Donc avec un peu de volonté et de discipline, on peut s’entraîner à comprendre la langue parlée par des natifs, et peaufiner son accent, tout en restant chez soi !

Des sites intéressants

Voici les sites internet que j’utilise au quotidien pour l’anglais et l’espagnol :

BBC Learning English : site très complet, de la prononciation aux journaux télévisés, en passant par des expressions, de la grammaire et même des mini-séries en vidéos, en fonction de votre niveau – le tout agrémenté d’humour « so British »! Je recommande absolument !

BBC News : les nouvelles en direct, des analyses, des articles et des vidéos… On ne présente plus la BBC ! Même si ça vous dépasse, n’hésitez pas à y aller de temps en temps ;

CNN : site d’information américain : des articles, des analyses, des vidéos, pour s’entraîner à comprendre avec l’accent ! Personnellement, j’apprécie davantage les articles écrits que les vidéos, mais c’est un très bon outil ;

Revista Habla : une revue numérique pour apprenants en espagnol – des articles, des cours de grammaire et des exercices, mais aussi des vidéos, des chansons… Il y a beaucoup à découvrir pour s’entraîner ;

BBC Mundo : rigueur et qualité de l’information adaptées au monde hispanophone (Espagne et Amérique Latine). Très utile et intéressant.

Et d’autres ressources

Sinon, vous avez aussi les chaînes Youtube : une fois abonné, on reçoit des vidéos régulièrement et souvent il est possible de les regarder avec les sous-titres ! Par exemple : les revues de presse de BBC News review, sont publiées chaque mardi : elles permettent d’apprendre du vocabulaire à travers les articles parus dans la presse et aussi de travailler sa compréhension orale.

Ensuite, pour tous les accros aux smartphones, vous pouvez aussi vous entraîner sur des applications, comme Duolingo (gratuit) ou Babbel (payant) par exemple*. Ça ne remplacera pas les contacts humains, mais c’est une bonne façon d’insérer un peu de langue étrangère dans votre journée, dès que vous avez un peu de temps. Il y a de la grammaire, des conversations et elles s’adaptent à votre niveau de départ et à votre progression.

Une autre idée, c’est de s’entraîner à comprendre les paroles des morceaux étrangers à la radio ! Vous pouvez aussi aller vérifier sur internet les messages de vos chanteurs préférés… et pourquoi pas les chanter ensuite ?!

Enfin, pour les gens pressés, CNN et la BBC ou encore El País proposent des emails quotidiens ou hebdomadaires qui résument l’info du jour ou de la semaine. C’est un excellent moyen de lire régulièrement en langue étrangère, tout en apportant aussi une ouverture sur la culture du pays et la possibilité d’avoir des infos en direct, sans attendre les médias français !

Vous voyez qu’il y a aujourd’hui beaucoup de solutions pour s’entraîner en dehors des cours et intégrer la langue étrangère dans son quotidien ! Ce qui compte, c’est d’être motivé et de trouver l’outil qui vous convient le mieux. Et plus c’est ludique, plus vous aurez plus envie de continuer.

Bringing People Together

Séjours linguistiques dans le Grand Ouest

Et si c’est un séjour en immersion anglaise qui vous intéresse, c’est possible sans même passer la frontière, grâce à Bringing People Together. Comme nous, des familles anglophones situées dans tout l’Ouest de la France vous accueillent chez elles pendant les vacances scolaires. Vous pouvez aussi prendre des cours, avec l’option « One to One ». Je précise que ces séjours sont ouverts à tous, sans limite d’âge.

* Voici un article qui note les principales applications pour apprendre l’anglais.