Ne plus traduire !

Le titre peut surprendre. Après tout, quand on apprend une langue, on commence toujours par apprendre du vocabulaire et sa traduction dans la langue d’origine, non ?

Traduire, ça fatigue

C’est vrai que cette étape est nécessaire en début d’apprentissage, mais dès que possible il est important d’apprendre les mots étrangers dans leur contexte, sans essayer de les traduire dans notre langue maternelle. En effet, la traduction est une compétence spécifique (même si aujourd’hui avec les sites de traduction automatisés cette compétence est fortement dévaluée) qui est certes très utile, mais pas quand vous apprenez une autre langue ! Continuer de vouloir traduire chaque mot dans votre langue maternelle ne fera que fatiguer votre cerveau et ralentir votre communication.

Comme à la piscine

J’observe une réticence chez mes étudiants quand je les encourage à ne plus traduire. J’utilise l’image d’une piscine : imaginez que vous souhaitiez apprendre à nager, mais malgré tous les encouragements de votre moniteur, vous vous agrippiez au rebord en refusant de lâcher ! L’objectif pourtant est bien de lâcher pour essayer de comprendre les mots étrangers dans leurs contexte, au risque de ne pas toujours avoir l’exact équivalent dans votre langue maternelle.

Apprendre directement

Quand j’ai commencé à le faire, ça a vraiment accéléré ma capacité à comprendre l’anglais et aussi à m’exprimer correctement ! Je me souviens d’avoir entendu le prétérit du verbe « to fly » pour la première fois dans le film « Chicken Run » quelques semaines après mon arrivée en Angleterre, ou encore l’expression « not yet » dans le film « Gladiator ». Et ça ne s’est pas arrêté là. Grâce à mes lectures, à la radio, à la télévision j’ai appris de nombreuses expressions directement en anglais (et en espagnol), sans avoir à les traduire mentalement en français. Cela m’a aussi permis de lire en langue étrangère sans avoir recours au dictionnaire tous les 10 mots. Parce qu’en fait, dans la vie de tous les jours on n’a pas nécessairement besoin de comprendre tous les mots. Sauf évidemment pour les situations où un contresens pourrait avoir de graves conséquences, comme à un entretien d’embauche ou au moment de signer un contrat et dans ce cas, il ne faut pas hésiter à poser des questions ou encore demander de l’aider à un natif.

Problèmes de traduction

Pourtant il y a des mots pour lesquels je connais la traduction exacte et je recommande de le faire en particulier pour les « faux amis », ces mots qui ressemblent beaucoup aux mots français mais n’ont pas du tout le même sens. Par exemple, j’aime bien me souvenir que le verbe « to propose » (tout seul) veut dire « faire sa demande en mariage », donc j’évite de l’utiliser dans le sens de « proposer quelque chose ». Et puis, il y a des mots difficiles à traduire en français : par exemple « feature », « accountability » ou encore « serendipity ». Quel avantage de pouvoir les comprendre sans passer par le français ! Après tout, c’est aussi cela l’intérêt d’une langue étrangère : cela permet d’apprendre de nouveaux concepts ou une nouvelle façon de décrire la réalité, c’est très enrichissant (même si ça peut être déroutant, voire frustrant parfois…).

Un bon dictionnaire

Donc, dans cette optique pourquoi ne pas remplacer le dictionnaire bilingue par un dictionnaire monolingue pour s’entraîner à comprendre les définitions de chaque mot dans la langue étrangère ? On peut aussi trouver des définitions simplifiées pour commencer, comme ci-dessous. Il existe aussi l’application « Le mot du jour » (Word of the Day, Palabra del día) qui vous propose un mot et sa définition au quotidien. C’est un bon entraînement !

Aujourd’hui, je comprends environ 98% de l’anglais et de l’espagnol mais je ne m’inquiète plus des 2% qui restent, parce que grâce à eux, je sais que je vais continuer à apprendre…

Keep learning! ¡Sigue aprendiendo!

Résultat de recherche d'images pour "serendipity meaning"

 

Aller à l’étranger…

Le parc du Retiro à Madrid, Espagne

Ici en France, tout le monde a l’air d’accord : pour vraiment apprendre une langue et la parler couramment, il vaut mieux aller vivre dans le pays.

Je serais plutôt mal placée pour dire le contraire : j’ai fait plusieurs séjours linguistiques en Angleterre, puis en Espagne avant d’aller m’y installer à plus long terme. Mais ce qui a vraiment fait une différence, c’était l’absence (ou presque) de contacts avec des français une fois sur place. Et ça, je dirais que c’était aussi important que de faire le déplacement !

Pas toujours facile

Une fois dans le pays, on se sent submergés : tous les mots, tous les sons nous assaillent et deviennent un défi. C’est fatigant :  à chaque échange, il faut faire des efforts et souvent, on n’est pas compris, alors il faut répéter, c’est humiliant et frustrant. Le pire c’était les groupes : plusieurs conversations en même temps impossible à suivre… On a vraiment envie d’abandonner…  Souvent au début, j’arrêtais d’essayer de comprendre et je me réfugiais dans ma bulle, laissant mon entourage devenir un doux brouhaha… Mais heureusement, petit à petit, lentement mais sûrement, le cerveau s’habitue et on finit par se débrouiller !

Comment s’améliorer

Pour progresser au quotidien, je regardais d’abord les jeux télévisés et les dessins animés pour travailler ma compréhension !  Mais c’est de rencontrer des natifs et leur parler régulièrement qui a été déterminant pour m’aider à progresser rapidement. Au bout de plusieurs mois j’ai pu commencer à écouter des émissions de radio et le téléphone ne me faisait plus aussi paniquer ! Et puis, grâce aux sous-titres, j’ai pu apprécier les films en version originale (et j’ai complètement abandonné la VF depuis !) Mais quand j’ai enfin réussi à prendre du plaisir à lire un roman en anglais ou en espagnol, sans m’arrêter tous les 3 mots pour regarder dans le dictionnaire, j’ai souri intérieurement de satisfaction !

Devenir bilingue

J’ai entendu dire que si on rêve et si on arrive à compter dans la langue étrangère, ça veut dire qu’on est pratiquement bilingue… En fait, ce n’était pas vraiment mon objectif car pour moi, apprendre une langue c’est comme un puits sans fond : on n’a jamais fini de découvrir de nouveaux mots, de nouvelles expressions, ou encore de nouvelles nuances… C’est ça la beauté d’une langue ! Comme on dit en anglais « it keeps you on your toes »(ça nous oblige à ne pas nous relâcher !) et du coup on n’a jamais fini d’apprendre !

Alors, autant le savoir dès le début et profiter du voyage plutôt que de penser seulement à la destination !

Une maison californienne

Enjoy the ride ! Bon voyage ! ¡Hasta la vista!